Monday, June 28, 2010

forugh farrokhzad life time



1935
Forugh was born on January 5, in Tehran into a large family, the third of seven children.
1950
At fifteen after graduating from junior high school, she transferred to Kamalolmolk Technical School, where she studied dressmaking and painting. Both subjects had great appeal for her. She later recalled that she felt lighter in mind and that her poetry came more easily to her after dressmaking class. As for painting, Forugh found in it a permanent, second avenue of artistic expression.
1951
At sixteen Forugh fell in love and decided to marry her cousin Parviz Shapoor over the objections of families mainly because of Shapur's age.
1952
A year later Forugh's first and only son "Kamyar" was born.
1954
Forugh and Parviz Shapoor separated.
1955
Forugh's first collection, titled Asir (The Captive), contains forty-four poems was published.
1955
In September of 1955 Forugh suffered a nervous breakdown and was taken to a psychiatric clinic.
1956
In July Forugh left Iran for the first time on a nine-months trip to Europe.
1956
Forugh's second volume of verse, containing twenty-five short lyrics, called Divar (The Wall), was published, dedicated to her former husband.
1958
Forugh's third collection Esian (Rebellion), appeared and securely established her as promising yet notorious poet.
1958
Forugh's relationship with the controversial writer and cinematographer Ebrahim Golestan began and remained important in the poet's personal life until her death.
1962
Forugh made a documentary movie about a leper's colony, titled "The House Is Black". The movie was acclaimed internationally and won several prizes.
1963
UNESCO produced a thirty minutes movie about Forugh. Also Bernardo Bertolucci came to Iran to Interview her and decided to produce a fifteen minutes movie about the poet's life.
1964
Forugh's fourth poetry collection, Tavallodi Digar (Another Birth), contained thirty-five poems which the poet had composed over a period of nearly six years was published.
1965
Forugh's fifth collection of verse called "Let Us Believe In The Beginning Of The Cold Season" is in print and was published after her death.
1967
On Monday February 14 Forugh visited her mother, who later recalled their conversation over lunch as the nicest that they ever had. From her mother's home, on the way back, with Forugh driving, at the intersection of Marvdasht and Loqumanoddowleh Streets in Darrus, her jeep station wagon swerved to avoid an oncoming vehicle and struck a wall. Thrown from her car, at the height of her creativity and barely thirty-two Forugh Farrokhzad died of head injuries. She was buried beneath the falling snow in the Zahiro-Doleh in Tehran.

Monday, November 23, 2009

Efsane Sözler, Efsane Mesajlar, Efsane Söz, Ünlü Efsane Mesajlar

» Uzun bir tartışma her iki tarafında haksız olduğunun delilidir. Voltaire
» Yarın bambaşka bir insan olacağım diyorsun. Niye bu günden başlamıyorsun? Epictetus
» Kalem aklın dilidir. Miguel de Cervantes
» İnsanın özgürlüğü, kendisine yapılanlara karşı takındığı tavırda gizlidir. Jean Paul Sartre
» Başa kakılan bir iyilik daima hakaret yerini tutar. Jean Baptiste Racine
» Çiçeğin dikeni var diye üzüleceğimize, dikenin çiçeği var diye sevinelim. Goethe
» Ayrılık, küçük ihtirasları unutturur, büyükleri kuvvetlendirir. Napoleon Bonaparte
» Hiçbir zaman çıktığın kapıyı hızla çarpma, geri dönmek isteyebilirsin. Don Herold
» Sevgi birliğe, bencillik yalnızlığa götürür. Friedrich von Schiller
» İnsanlar hatalarını mutluyken değil ancak mutsuzken anlar. Daniel Defoe
» Nankör insan, her şeyin fiyatını bilen fakat hiçbir şeyin değerini bilmeyen kimsedir.Oscar Wilde
» Aşk, imkansız birçok şeyi mümkün kılar. Goethe
» Güzel olan sevgili değildir, sevgili olan güzeldir.Tolstoy
» Güzellik, çoğu zaman kusurları gizleyen bir örtüdür. Honore de Balzac
» Hiç kimse yumrukları sıkılıyken net düşünemez. George Jean Nuthar » Sözün en güzeli, söyleyenin doğru olarak söylediği, dinleyenin de yararlandığı sözdür.Aristoteles
» Insan ne kadar büyük ruhlu olursa, aşkı o kadar derin bir şekilde duyar. Leonardo da Vinci
» En çok hoşumuza giden insan kendimize benzettiğimiz insandır. Moliere » Hayatta en anlamlı kelime “BİZ”, en anlamsız kelime ise “BEN” dir… Ö M A
» Hiçbir şey bir fikirden daha tehlikeli değildir. Eğer o fikir sahip olduğunuz tek fikirse. Emile Chartien
» Yalnız yaptıklarımızdan değil, yapmadıklarımızdan da sorumluyuz. Moliere
» Size ne yapacağınızı söyleyebilirler ama ne düşüneceğinizi asla. Anonim
» Azla mutluluk çokla didişmekten iyidir. Denis Diderot
» İnsan düşünmek, inanmak daha da önemlisi sevmek için dünyaya gelmiştir. J.J. Ronsein
» İyi yaşamak değil, yaşamayı iyi bitirmek. İşte gerçek mutluluk budur. Eskhylos
» Elin yaptığı herhangi bir şeyi bir başka el yıkabilir.Montaigne
» Çok kere en kuvvetli tenkit ses çıkartmamaktır.Charles Buxton
» Korkaklar ecelleri gelmeden birkaç kere ölürler. Cesurlar ölümü bir kere tadarlar. William Shakespeare
» Hiçbir zafere çiçekli yollardan gidilmez. La Fontaine
» Ne yaparsan yap. Yengeç yengeçtir. Doğru yürümez… Aristophanes
» Aptallar akıllılardan pek az şey öğrenirler. Ama akıllılar aptallardan çok şey öğrenirler.Marcus Porcius Cato
» Alışkanlıklar bırakılmazsa zamanla ihtiyaç halini alırlar. Campbell » Bir bugün iki yarına bedeldir…Benjamin Franklin
» Ölü bir imparator olmaktansa yaşayan bir dilenci olmak daha iyidir. La Fontaine
» Acaip şeyler, acaip düşüncelerden doğar… Mary Shelley
» Konuşma insanın aklını kullanma sanatıdır. Eflatun Plato
» İnsan, güldüğü kadar insandır… Moliere
» Gölgesiz mutluluk olmaz, bak güneşte bile leke var. Konfüçyüs
» Yerinde söz söylemesini bilen, özür dilemek zorunda kalmaz. Fatih Sultan Mehmet
» Beni isterseniz dövün, ama bırakın istediğim kadar güleyim.Moliere
» Gecenin en karanlık anı şafak sökmeden az öncedir. Victor Hugo
» Dostu olmayan insan en yoksul insandır. Bechstein
» Anı yazmak, ölümün elinden bir şey kurtarmaktır. Andre Gide
» Sahip olmadığı şeylere üzülmeyen, sahip olduklarına sevinen insan, akıllı bir insandır. Epictetus
» Düşlemek bilmekten daha önemlidir. Albert Einstein
» İyi yada kötü bir şey yoktur. Biz düşüncemiz ile iyi ve kötüyü yaratırız. William Shakespeare
» Elinde çekiç olan kişi herşeyi çivi olarak görür. Abraham Harold Maslow
» Kaplumbağaya dikkat et. Ancak kafasını çıkarıp risk aldığında ilerleyebiliyor.James B. Conont
» İnsan dünyada ancak dünyaya boş verdiği zaman mutlu olur. Anatole France
» Ona sevdiğinizi söylemek ya da hissettirmek için yarını beklemeyin. Yarın olduğunda o ya da siz artık olmayabilirsiniz… Ö M A
» Gözlerin rengi, biçimi ne kadar farklı olursa olsun gözyaşlarının rengi aynıdır. Afrika Atasözü
» Ne kadar çok kişi benimle ayni fikirdeyse, o kadar çok yanıldığımı düşünürüm. Oscar Wilde
» Kendine bir anlam arayan tek varlık insandır. Albert Camus
» Herkes dünyanın düzene girmesini ister. Fakat çabayı komşusundan bekler. Andre Tardieu
» Zor iş, zamanında yapmamız gereken fakat yapmadığımız kolay işlerin birikmesiyle meydana gelir.Jean Jacques Rousseau
» Düşmanlarınızı sevin çünkü kusurlarınızı yalnız onlar açıkça söyleyebilir. Benjamin Franklin
» Kişinin duyguları bildikleriyle ters orantılıdır. Ne kadar az bilirsen, o kadar çok kızarsın. Bertrand Russell
» Büyük adamların hataları güneş tutulmasına benzer, onları herkes görür. Cucong
» En kolay şey insanın kendisini aldatmasıdır, çünkü bir insan genellikle istediği şeyin gerçek olduğuna inanır. Demosthenes
» Düşünmek günah işlemeye benzer, insan onun zevkini bir kez tattı mı artık ondan bir daha vazgeçemez. Erich Fromm
» Çocuğuna küçük şeylerden zevk almasını öğreten ona büyük bir servet bırakmış olur. Etienne Gilson
» Önemli olan, söylenenin ne olduğu ya da nasıl söylendiği değil, nasıl anlaşıldığıdır. Guy Hunter
» Küçük harcamaları gözden kaçırmayın. Bazen küçük bir delik koca bir gemiyi batırır. Benjamin Franklin
» İyiliğinize inanılmasını istiyorsanız, ondan hiç bahsetmeyin. Honore de Balzac
» Rastgele bir doğruya ulaşmaktansa, yöntemli bir çabayla yanlışa ulaşmayı yeğlerim.Descartes
» Ormanda iki ayrı patika vardı ve ben en az ayak izi olanını seçtim. İşte farklılık budur.Frost
» Herkes başka birinin beceremediği bir konuda ustadır. Publis Syrevs
» Çalışmak bizi şu üç şeyden kurtarır: Can sıkıntısı, kötü alışkanlıklar, Yoksulluk.Voltaire
» Erişmek istedikleri bir hedefi olmayanlar, çalışmaktan da zevk almazlar. E. Raux
» Bazen susmak, söylenen bir sürü sözden çok daha fazlasını ifade eder. Montesquieu
» Beklemesini bilenin her şey ayağına gelir. Honore de Balzac
» Başarının dört şartı; bilmek, istemek, cesaret etmek ve susmaktır.Axel Munthe » Saygı olan yerde korku olur ama, korku olan yerde her zaman saygı olmaz. Eflatun Plato
» En haksız barışı, en adil savaşa tercih ederim.Cicero
» Hiçbir şey insan kadar yükselemez ve onun kadar da alçalamaz. Friedrich Holderlin
» Konuşma, bir bayanın etekliği gibi; ilgiyi sürdürecek kadar kısa, konuyu kapsayacak kadar uzun olmalıdır. Dale Carnegie
» Cesaret, tehlike anında akıl ve zekanın kullanılmasıdır. Eflatun Plato
» Fantazi bilgiden daha önemlidir. Albert Einstein
» Yarın hayatının en dolu günüdür.İspanyol Atasözü
» Mutluluk ikiz olarak doğar. Onu tatmanın tek bir çaresi vardır o da paylaşmak.Ö M A
» Eğer dünya hakkında birazcık birşey anlamak istiyorsak hınçtan ve nefretden arınmamız gerekir. Jean Genet
» Devler gibi eserler bırakmak için, karıncalar gibi çalışmak lazım.Necip Fazıl Kısakürek
» Yazı yazmayi öğrenmek, herşeyden önce düşünmeyi öğrenmektir. Amie Suche
» Zorlukları karşılamanın iki yolu vardır; ya zorlukları değistirirsiniz ya da zorlukları çözmek için kendinizi.Phyllis Bottome
» İsterseniz yanlıs düşünün, ama her durumda kendi kafanızla düsünün. Doris Lessing
» Bugünkü kanunlar, büyük sineklerin delip geçtiği, küçüklerinde takılıp kaldığı bir örümcek ağı gibidir. Honore de Balzac
» Kelimelerin gücünü anlamadan, insanların gücünü anlayamazsın. Konfüçyüs
» Akıllı olmak da bir şey degil, mühim olan o aklı yerinde kullanmaktır. Descartes
» Erkekler kadınların ilk aşkı, kadınlar erkeklerin son aşkı olmak ister. Oscar Wilde
» İnsanlar rakamlara benzer, durumlarına göre değer kazanırlar. Napoleon Bonaparte
» Kitaplardan elde edilen tecrübe, ekseriya kıymetli olmakla beraber, sadece bir öğrenmedir; asıl hayattan edinilen tecrübeler ki hikmet mahiyetini taşır. Samuel Smiles
» Bizi yaşamın ağır yükünden ve ıstırabından kurtaran tek sözcük sevgidir. Sofokles
» Ne üstün zeka, ne hayal gücü ne de her ikisi beraber, bir dahi yapmaya yeter. Sevgi, sevgi, sevgi… İşte bu dehanın ta kendisidir. Wolfgang Amadeus Mozart
» Aşk köprü kurmaktır. İnsanlar köprü kuracakları yerde, duvar ördükleri için yalnız kalırlar.Newton
» İyimser bir insan ayakkabıları çalınınca “ayaklarım var ya” diyebilen insandır. Sokrates
» Mal kaybeden, birşey kaybetmistir, onurunu kaybeden birçok şey kaybetmiştir. Fakat cesaretini kaybeden herşeyini kaybetmistir.Goethe
» Hayat merdivenlerini çıkarken, insanlara iyi davranalım. Çünkü inerken gene aynı insanlara rastlayacağız… Cenab Şahabettin

Tuesday, November 10, 2009

تورکین دیلی ، استاد شهریاردان


تورکین دیلی
تورکین دیلی تک سئوگیلی ایستکلی دیل اولماز
اوزگه دیله قاتسان بو اصیل دیل اصیل اولماز
اوز شعرینی فارسا عربه قاتماسا شاعر
شعری اوخییانلار ائشیدنلر کسییل اولماز
تورکین مثلی فولکولوری دنیادا تکدیر
خان یورقانی کند ایچره مثلدیر میتیل اولماز
آذر قوشونون قیصر رومی اسیر ائتمیش
کسری سوزودور بیر بئله تاریخ ناغیل اولماز
شاعر اولا بیلمز سن آنان دوغماسا شاعر
مس سن آ بالام هر ساری کوینک قیزیل اولماز
انسانسان اگر توت بو ذلیل خلقین الیندن
آللاهی سئورسن بئله انسان ذلیل اولماز
استاد شهریار

زبان ترکی استانبولی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
ترکی استانبولی(به ترکی استانبولی: Türkçe و یا Türkiye Türkçesi) یکی از زبان‌های شاخه جنوب غربی یا گروه اوغوز ، زبان‌های ترکی است.[۱] ترکی استانبولی عمدتاً توسط ساکنین و مهاجران ترک‌تبار ترکیه و تعدادی دیگر از کشورها تکلم می‌شود.
الفبای ترکی استانبولی
حروف الفبای ترکی استانبولی ، از بیست و نه حرف از حروف لاتین تشکیل شده است. که با تغییرات جزئی بصورت الفبای ترکی در آمده است. تغییر خط و جایگزینی حروف لاتین به جای حروف عربی با قانون شماره ۱۳۵۳ که در سال ۱۹۲۸ به تصویب رسید و مقرر گردید که حروف الفبای عربی ، از مجموعه سازمانی الفباء و زبان کشور ترکیه نسخ و به جای آن ۲۹ حرف از حروف لاتین جایگزین گردد. بدین طریق زبان رسمی کشور ترکیه نیز ، در نوشتار از ترکی عثمانی به ترکی لاتین (Latince yazılan türkçe) تغییر یافت.

şarkı sözleri 1

لازم به ذکر است این مطالب از سایت
گرفته شده است
Can Bedenden Çikmayinca * Bariş Manço
Kara haber tez duyulur unutsun beni demişsin
Bende kalan resimleri mektupları istemişsin
Üzülme sevgiceyim bir daha çıkmam karşına
Sana son kez yazıyorum hatıralar yeter bana
Unutma ki dünya fani, veren Allah alır canı
Ben nasıl unuturum seni, can bedenden çıkmayınca
Kurumuş bir çiçek buldum mektupların arasında
Bir tek onu saklıyorum onu da çok görme bana
Aşkların en güzelini yaşamıştık yıllarca
Bütün hüzünlü şarkılar hatırlatır seni bana
Unutma ki dünya fani, veren Allah alır canı
Ben nasıl unuturum seni, can bedenden çıkmayınca
Kırıldı kanadım kolum ne yerim var ne yurdum
Gurbet ele düştü yolum yuvasız kuşlar misali
Selvi boylum senin için katlanırım bu yazgıya
Böyle yazmışsa yaratan kara toprak yeter bana
Unutma ki dünya fani, veren Allah alır canı
Ben nasıl unuturum seni, can bedenden çıkmayınca

ترجمه:
خبرهاي سياه سريع به گوش ميرسه, گفته اي كه من رو فراموش كن.از من عكس ها و نامه هايي كه از تو برايم باقي مونده رو خواسته اي.ناراحت نشو عزيزم بار ديگر در مقابلت حاضر نخواهم شد. به تو براي اخرين بار مينويسم كه خاطرات براي من كافي هست.يادت نره كه دنيا فاني است خدايي كه جان رو داده, جان رو هم ميگيره.من چگونه تو را فراموش كنم در حاليكه جان از بدنم خارج نشده.يك گل خشكيده پيدا كردم در بين نامه هايت, فقط همون يكي را براي خودم نگه ميدارم.اون رو هم برام زياد ندون. سالهاي سال را با قشنگترين عشق ها با هم گذرانديم, تمام اهنگهاي حزن الود، تو را بيادم مياندازد.يادت نره كه دنيا فاني است خدايي كه جان رو داده, جان رو هم ميگيره.من چگونه تو را فراموش كنم در حاليكه جان از بدنم خارج نشده.دست و بالم شكست, نه جايي دارم نه سرزميني, راهم به غربت افتاد مثل پرندگان بي اشيانه, درخت مانند سروم, به خاطر تو اين سرنوشت را تحمل ميكنمافريدگار اينگونه نوشته, خاك سياه هم براي من كافي هست.يادت نره كه دنيا فاني است خدايي كه جان رو داده, جان رو هم ميگيره.من چگونه تو را فراموش كنم در حاليكه جان از بدنم خارج نشده.
ebru gündeş*Ceza mı

sus mu geldi aniden
susmayan dudaklarına
küs mü geldi aniden
içinden, içinden
ceza mı yar ceza mı
yaptıkların ceza mı
istersen öldür beni
kesme sakın selamı

ترجمه فارسی

جزا هست؟

در يك آن (بالفور) سكوت آمد؟ از لبهايت كه هيچوقت سكوت نميكرد.دلخوري در يك آن، از وجودت پديد آمد.از وجودت.جزا هست اين؟ اي يار، جزا هست؟كارهايي كه ميكني جزا هست؟ اگر ميخواهي من را بكش.هيچوقت سلام را از من دريغ نكن
ebru gündeş-Alev Alev
anladım ki aşkımız bir yalandan ibaret benim sana yaptığım canım aşk tadında ibaret ben seni çılgın gibi uykumda bile sevdim gelecek bizim olsun gerisi allah kerim alev alev, alev alev yandığımı görüyorsun bir teselli istemedim istemem de biliyorsun her yeni gün yeni umut yeni güneş mi diyorsun o her gün doğar ama ben bir kere biliyorsun
ترجمه
شعله (اَلوي آتش) شعله (اَلوي آتش)
فهميدم كه عشقمون از يك دروغ عبارت بود.كارهايي كه با تو كردم،جانم، همگی از مزه عشق سرچشمه ميگرفت.من به تو ديوانه وار حتي در خوابم هم عشق ميورزيدم.آينده از آن ما بشود.باقيش هم خدا كريم است.شعله وار و شعله وار سوختنم را ميبيني.هيچ تسلي از تو نخواستم و نميخواهم خودت ميداني.هر روز نو يك اميد نو ،خورشيد تازه اي ميگويي (وعده ميدهي) . اون هر روز نو پديدار ميشود اما من يكبار ديگر... خودت ميداني.

Giderim- Ahmet Kaya
Artık seninle duramam
Bu akşam çıkar giderim
Hesabım kalsın mahşere
Elimi yıkar giderim
Sen zahmet etme yerinden
Gürültü yapmam derinden
Parmakların üzerinden
Su gibi akar giderim
Artık sürersin bir sefa
Ne cismim kaldı ne cefa
Şikayet etmem bu defa
Dişimi sıkar giderim
Bozar mı sandın acılar
Belaya atlar giderim
Kurşun gibi mavzer gibi
Dağ gibi patlar giderim
Kaybetsem bile herşeyi
Bu aşkı yırtar giderim
Sinsice olmaz gidişim
Kapıyı çarpar giderim
Sana yazdığım şarkıyı
Sazımdan söker giderim
Ben ağlayamam bilirsin
Yüzümü döker giderim
Köpeklerimden kuşumdan
Yavrumdan cayar giderim
Senden aldığım ne varsa
Yerine koyar giderim
Ezdirmem sana kendimi
Gövdemi yakar giderim
Beddua etmem üzülme
Kafama sıkar giderim
ترجمه
ديگه با تو نميتونم باشم.امشب ميزنم بيرون.حسابم باشه براي روز قيامت.دست ميكشم و ميروم.تو در جايت زحمت نكش.در وجودت قيل و قالي به پا نخواهم كرد.از روي انگشتانت مثل آب روان خواهم شد.ديگه با خوشي ميتوني ادامه بدي.نه جسمم مونده نه جفام(اذيت و آزارم).اين بار شكايت نميكنم.دندان ميكشم و ميروم.گمان ميكني تلخي ها بر هم ميريزند؟در مصيبت رها ميكنم و ميروم.مثل تير و مثل تفنگ ماوزر ،مثل كوه منفجر ميشوم و ميروم. حتي هر چيزي را كه از دست بدهم ،اين عشق را پاره كرده و ميروم.رفتنم ، زير زيركي نخواهد بود.به در ضربه ميرنم و ميروم.ترانه اي كه براي تو نوشته بودم را در سازم مينوازم و ميروم.ميداني كه گريه نميكنم.صورتم را خالي ميكنم و ميروم.از سگهايم، از پرنده ام از فرزندم عدول ميكنم و ميروم.هر چه كه از تو گرفته ام را سر جايش گذاشته و ميروم.خودم را براي تو لوس نميكنم.تنه ام را خراب كرده و ميروم.نفرين نميكنم ناراحت نشو.سرم را سفت بسته و ميروم.
Dudu - Tarkan
Ağlamadan ayrılık olmaz hatıralar uslu durmazKalanlar gideni gönlünde taşır aşk sevene yük olmazBiz böyle bilir böyle yaşarızOoo ooo o da biliyor Ooo ooo o da seviyorOoo ooo bile bile kafa tutuyor aşkaGözü kara o yine bildiğini yapiyorÇiçek gibi tazecik kıymetli bir tanecik anasütü gibi tertemizDudu dudu dilleri lılık lıkır içmeli gözleri derya denizBu gönül ona torpil geçiyor etrafında fır dönüyorEl bebek gül bebektir o ne yapsa inadına hoş görüyorKara kara düşündürüyorTekrar -A-Sen güldüğüme bakma gör de duyd a inanmaTuz buz oldu bu kalp ah onbin parçaAldığım her nefeste attığım her adımda Burda olsa ah cancağazım yanımda olsaTekrar -B- Ata ata dertleri hep içime attım İnsan gibi yaşamak benim de hakkımİçimdeki zemberek kırıldı artıkTamiri mümkün değil ise işte o gün yandıkHergün yağmur yağabilir Herkes hata yapabilirBirbirimize tutunursak Belki güneş doğabilirTekrar -B-
ترجمه:
از گريه نميشود جدا شد.خاطرات آرام نمي مانند. افرادی که (در دنيا) باقی مانده اند (ياد) فردی را که از دست رفته در قلب خود حمل ميکنند.عشق براي عاشق بار نميشه.ما اينطور ميدانيم اينطور زندگي ميكنيم.او هم ميداند، او هم دوست ميدارد.دانسته دانسته فكر (سر) به عشق ميدهد.چشم هايش سياه، او دوباره آن چه را كه ميداند ، انجام ميدهد.مثل گل تازه است.يك دانه قيمتي است.مثل شير مادر تر تميز است.زبانهاي طوطي است. غل غل نوشيدني است . چشم هايش دريا است.اين دل، خاطر خواه اوست.در اطرافش چرخ ميزند.مثل يك نوزاد ،گل است.هر كاري كه بكند عنادش به دل مينشيند.سيا سياه به تفكر واميدارد.او هم ميداند، او هم دوست ميدارد.دانسته دانسته فكر (سر) به عشق ميدهد.چشم هايش سياه، او دوباره آن چه را كه ميداند ، انجام ميدهد.مثل گل تازه است.يك دانه قيمتي است.مثل شير مادر تر تميز است.زبانهاي طوطي است. غل غل نوشيدني است . چشم هايش دريا است.تو به خنده هايم نگاه نكن.به چيزي كه ميبيني و ميشنوي باور نكن.اين قلب مثل نمك و يخ به هزار قسمت تقسيم شد.هر انچه را كه با يك نفس گرفتم با يك قدم بيرون انداختم.(كاش) اينجا در كنارم باشد.مثل گل تازه است.يك دانه قيمتي است.مثل شير مادر تر تميز است.زبانهاي طوطي است. غل غل نوشيدني است . چشم هايش دريا است.درد هايم را مدام به درونم ريختم.مثل انسان زندگي كردن حق من هم هست.زنبورك درونم ديگه شكسته است.تعمير هم ديگه ممكن نيست به همين خاطر سوختيم.هر روز باران ميتونه بباره.هر كسي خطا پذيره.(اگر)به هم دل بدهيم شايد خورشيد طلوع كنه.او هم ميداند، او هم دوست ميدارد.دانسته دانسته فكر (سر) به عشق ميدهد.چشم هايش سياه، او دوباره آن چه را كه ميداند ، انجام ميدهد.مثل گل تازه است.يك دانه قيمتي است.مثل شير مادر تر تميز است.زبانهاي طوطي است. غل غل نوشيدني است . چشم هايش دريا
است.

Rəşid Behbudov


Rəşid Məcid oğlu Behbudov (14 dekabr 1915 - 9 iyun 1989) - görkəmli Azərbaycan müğənnisi və ictimai xadim, Sosialist Əməyi Qəhrəmanı, SSRİ Xalq artisti, SSRİ və Azərbaycan Dövlət Mükafatları laureatı. Lenin Ordeni, Qırmızı Əmək Bayrağı, Xalqlar Dostluğu ordenləri ilə təltif olunmuş, bir sıra xarici ölkələrin mükafatlarına layiq qörülmüşdur. Dağıstan xalq artisti, Gürcüstan əməkdar incəsənət xadimi fəxri adlarını almışdır.

Həyatı
Rəşid Behbudov 1915-ci il dekabrın 14-də Tiflisdə xanəndə Məcid Behbudalı oğlunun ailəsində dünyaya gəlmişdir. Uşaq yaşlarından məktəb xorunda oxuyan Rəşid 1933-cü ildə Dəmiryolu Texnikumuna daxil olmuşdur. Təhsili dövründə tələbə özfəaliyyət orkestrində çalışmışdır.

Hərbi xidməti zamanı ordu ansamblının solisti olan R.Behbudov, əsgəri xidmətdən sonra Tbilisi estrada qruplarından birində solistlik edir və tezliklə bəstəkar A.Eyvazyanın rəhbərlik etdiyi Ermənistan Dövlət Caz orkestrində solistliyə başlayır. 30-cu illərdə Ermənistan Dövlət Opera və Balet Teatrında klassik operaların xor səhnələrində solo oxuyur. 1939-cu ildə həmin teatrın truppası ilə birlikdə Moskvada Ermənistan incəsənəti günlərində iştirak edir. 1942-ci ildə kollektivlə birgə Krım cəbhəsinə yollanır.

1943-cü ilin sonunda Bakı kinostudiyasında Üzeyir Hacıbəyovun eyniadlı operettasının motivləri əsasında çəkilən "Arşın mal alan" filmində baş rola dəvət alır. 1945-ci ildə film efirə çıxır və çox tez bir zamanda nəinki Azərbaycanda, bütün Sovet İttifaqında böyük populyarlıq qazanır. 1946-cı ildə bu filmdəki Əsgər roluna görə Rəşid Behbudov "Stalin mükafatı" ilə təltif olunur.

1949-cu ildə Budapeştdə keçirilən Gənclərin və tələbələrin Ümumdünya festivalında çıxış edir.

1946-1956-ci illərdə Azərbaycan Dövlət Filarmoniyasının, 1953-1960-cı illərdə fasilələrlə M.F.Axundov adına Azərbaycan Dövlət Opera və Balet Teatrının solisti, 1957-1959-cu illərdə Azərbaycan Dövlət Konsert Ansamblının təşkilatçısı və rəhbəri olmuşdur. 1966-cı ildən musiqi və estrada sənətinin caz, balet, pantomima kimi müxtəlif janrlarını üzvi surətdə birləşdirən Azərbaycan Dövlət Mahnı Teatrını təşkil etmiş və ömrünün sonunadək onun solisti və bədii rəhbəri olmuşdur.

Bütün Sovet respublikaları ilə yanaşı Argentina, Bolqarıstan, Belçika, Çili, Çin, Efiopiya, Finlandiya, Hindistan, İran, İraq, İtaliya, Misir, Türkiyə və s. ölkələrdə geniş repertuarla çıxış edən R.Behbudov, Azərbaycan xalq mahnılarının və Azərbaycan bəstəkarlarının vokal əsərlərinin xarici ölkələrdə populyarlaşmasında çox böyük rol oynamışdır. R.Behbudov Hindistana səfəri haqqında "Uzaq Hindistanda" kitabını yazmışdır.

1959-cu ildə ona SSRİ Xalq artisti, 1980-ci ildə Sosialist Əməyi Qəhrəmanı adı verilmişdir.

Dahi sənətkar 1989-cu il iyunun 9-da Moskva şəhərində vəfat etmişdir.

Qızı Rəşidə Rəşid atasının yolunu davam etdirir